Onkologijos klinikoje Barselonoje lietuvė Rasa išgirdo diagnozę, kuri pakeitė viską. Tačiau tikrasis košmaras prasidėjo ne nuo ligos – o nuo to, kad ji nesuprato, ką tiksliai jai sako gydytojai, o jie nesuprato jos.
Rasa buvo išsivertusi medicininius dokumentus pati. Naudojo internetinį vertėją, pasitikslino kelis terminus žodyne. Atrodė, kad pakaks. Neatrodė, kad vienas neteisingai perteiktas žodis gali nulemti gydymo eigą.
Medicininis vertimas – tai sritis, kurioje klaidos matuojamos ne pinigais. Jos matuojamos žmonių sveikata. Kartais – gyvybėmis.
Statistika, kuri neramina
Pasaulio sveikatos organizacijos duomenimis, iki 18 procentų medicininių klaidų kyla dėl komunikacijos problemų. Nemažą dalį jų sudaro kalbos barjerai ir netikslūs vertimai.
Jungtinėse Valstijose atliktas tyrimas parodė, kad ligoninėse, kur dirba sertifikuoti medicininiai vertėjai, komplikacijų skaičius sumažėja trečdaliu. Trečdaliu. Tai ne statistinė paklaida – tai tūkstančiai išvengtų tragedijų.
Lietuvoje vis daugiau žmonių renkasi gydymą užsienyje. Vokietijos klinikos, Izraelio specialistai, Ispanijos reabilitacijos centrai. Kiekviena tokia kelionė prasideda nuo dokumentų – ir kiekviena reikalauja tikslaus jų perteikimo kita kalba.
Terminai, kurie klaidina net kalbančius ta pačia kalba
Medicininė terminija sudėtinga net gimtąja kalba. Daugelis žmonių nesupranta savo diagnozių ar gydymo aprašymų lietuviškai – ką jau kalbėti apie užsienio kalbas.
Tačiau vertimo kontekste situacija dar sudėtingesnė. Tas pats vaistas skirtingose šalyse gali turėti skirtingus pavadinimus. Diagnozės koduojamos pagal tarptautines sistemas, bet aprašomos nacionalinėmis kalbomis. Procedūrų pavadinimai retai turi tiesioginių atitikmenų.
Pavyzdžiui, angliškas terminas „stroke” lietuviškai gali būti ir „insultas”, ir „smegenų kraujotakos sutrikimas”, ir „galvos smegenų infarktas” – priklausomai nuo konteksto. Mašininis vertėjas pasirenka vieną variantą. Kvalifikuotas medicininis vertėjas žino, kuris tinka konkrečioje situacijoje.
Trys situacijos, kai medicininis vertimas gyvybiškai svarbus
Pirmoji – gydymasis užsienyje. Kai lietuvių pacientas vyksta į užsienio kliniką, jis turi turėti išsamią ligos istoriją, tyrimų rezultatus, ankstesnio gydymo aprašymus. Visa tai turi būti išversta tiksliai, nes užsienio gydytojas priims sprendimus remdamasis būtent šiais dokumentais.
Patikimos vertimo paslaugos čia tampa ne paslauga – o paciento saugumo garantija.
Antroji situacija – vaistų vartojimas. Žmogus grįžta iš užsienio su receptu ar vaistų aprašymu kitoje kalboje. Neteisingai suprastos dozuotės, kontraindikacijos ar sąveikos su kitais vaistais pasekmės gali būti tragiškos.
Trečioji – teisinis medicininis kontekstas. Draudimo išmokos, neįgalumo nustatymas, medicininės ekspertizės – visi šie procesai reikalauja tiksliai išverstų dokumentų. Tikslus dokumentų vertimas čia lemia ne tik sveikatos klausimus, bet ir finansinę, teisinę situaciją.
Kodėl automatinis vertimas medicinoje ypač pavojingas
Šiuolaikiniai vertimo algoritmai treniruojami naudojant bendro pobūdžio tekstus. Jie puikiai susidoroja su naujienų straipsniais, kasdieniais pokalbiais, turistinėmis frazėmis.
Tačiau medicininė kalba – tai atskiras pasaulis. Čia žodžių tvarka keičia prasmę. Prielinksniai lemia, ar vaistas vartojamas prieš valgį, po valgio ar valgio metu. Skaičiai sprendžia, ar dozė saugi, ar mirtina.
Algoritmas nemato paciento. Nemato konteksto. Nemato to, kad žmogus, skaitantis šį vertimą, galbūt yra išsigandęs, pavargęs, desperatiškai ieškantis vilties. Jis tiesiog stato statistiškai tikėtiniausius žodžius vieną po kito.
Žmogus vertėjas, ypač turintis medicininę specializaciją, supranta atsakomybės svorį. Jis žino, kad už kiekvieno termino slypi tikras žmogus su tikra liga.
Kaip apsisaugoti pacientui
Keletas rekomendacijų tiems, kurie planuoja gydytis užsienyje arba turi reikalų su medicininiais dokumentais kitomis kalbomis.
Visų pirma – niekada nepasitikėti vien automatiniu vertimu, kai kalbama apie sveikatą. Net jei atrodo, kad suprantate tekstą, smulkmenos gali lemti viską.
Antra – ieškoti vertėjų, turinčių medicininę specializaciją. Ne kiekvienas geras vertėjas yra geras medicininis vertėjas. Ši sritis reikalauja specifinių žinių.
Trečia – visada turėti originalius dokumentus kartu su vertimais. Užsienio gydytojas gali norėti palyginti arba pasitikslinti detales.
Ketvirta – nebijoti klausti. Jei vertimas kelia abejonių, geriau skirti laiko patikslinti nei rizikuoti sveikata.
Rasos istorijos pabaiga
Rasa galiausiai rado vertėją, kuris specializavosi onkologinėje terminijoje. Jos dokumentai buvo išversti iš naujo – tiksliai, išsamiai, su visomis detalėmis.
Gydymo eiga pasikeitė. Paaiškėjo, kad pradinė interpretacija buvo neteisinga, ir gydymo protokolas turėjo būti kitoks.
Šiandien Rasa sveika. Ji nesureikšmina savo istorijos – sako, kad jai tiesiog pasisekė. Tačiau priduria vieną dalyką, kurį kartoja visiems: „Ant sveikatos netaupyk. Ypač – ant žodžių, kurie ją aprašo.”